One Shot (May 17, 2007)

【提名】2006麥克維提獎—最佳推理小說
【故事】星期五下午綜合辦公大樓外發生了槍殺案,一、二、三、四、五,六發子彈,共槍殺了五名從大樓走出來的人員,……。兇手很快被找到了,但兇手卻說:「他們找錯人了。」「請找傑克.瑞查爾來幫我。」
也許我的讀書天線亂跑了,但讀本書前四分之一真的有點類似看東野圭吾的《惡意》,也就是「兇手都已經找到了,那書的另外四分之三要說什麼? 」
傑克.瑞查爾(Jack Reacher)不當陸軍警察後,變成了一個有點類似「遊民」的偵探。看到書中的瑞查爾查案時任何東西都用「借」的,住的地方用借的,車子用借的,手機用借,武器用借的,連用餐都是女性朋友請的!衣服也只有一套,每天晚上洗完,還得忙著曬乾及壓平!這個偵探讓我不禁嘆道:「這真是我看過最貧窮的偵探啊~」(爆)。但在沒有任何實質資源的資助下,瑞查爾卻能善用他的縝密邏輯推理及好到不行的異性緣(笑),抽絲剝繭,釐清案情,是看過「難得聰明卻不討人厭」的偵探。難怪芝加哥太陽時報(Chicago Sun-Times)要讚嘆傑克.瑞查爾是「完美的英雄」—女人愛他,男人怕他,但每個人都敬重他。
有一英國朋友來台十幾年了,剛認識他時,我曾問他:「你的英國腔怎麼都不明顯?」他說:「在台灣講美國腔比較能和大家融成一遍。」所以,為了融入當地,他就小小的犧牲一下自己原本的腔調。講這個是因為要挑剔本書的某些畫面,分鏡分的太好了,簡直是為拍攝電影而寫,而有點流於好萊塢電影情節。我轉而想到作者李.查爾德(英)曾寫過電視影集,1998年移民美國,這樣的背景和那位英國朋友的情況想想,我也就釋懷了。也許到了一個新地方,我們不知不覺都會受到一些影響,而做一些改變吧。One Shot一書,也真的已被派拉蒙公司買下,預計2007年拍攝成電影。
這本書要推薦的是關於傑克.瑞查爾「聰明」的寫法。有些作者寫偵探,我們都「知道」偵探聰明,但較少「感受」到偵探的聰明。但本書作者李.查爾德的寫作方式,細緻地描寫偵探的思考過程,外帶重點提示,而非一句帶過,讓讀者充分理解到、感受到偵探為何聰明,隱約中讀者認同這位偵探的程度也就提高了。
結語:這真是一位值得推薦去參加「省錢大作戰」的偵探啊~(爆)
同一偵探,上一篇連結:《敵人》The Enemy
作者關於本書說法:Nothing is what it’s seen, check it out.
0 意見:
張貼意見